Contact

1231 NJ Loosdrecht

Nederland

+31 (0)6 536 507 76
info@jacques-hein.nl

Fuck
”Antfucking zou ik niet gebruiken in je feedback, als jij in je rol vindt dat de deelnemer (participant) aan het miereneuken is”, zegt Antonie, op een vraag van een deelnemer of dat goed Engels is als je een cursist in een training terug wil geven dat hij (m/v) minder vaag moet zijn. Je kunt beter zeggen: “Be more specific”. Hij steekt ons een hart onder de riem: “Nederlanders spreken in mijn ervaring ‘by far’ het beste Engels in vergelijking met veel andere landen waar Engels niet de moedertaal is. Maar ze zijn óók het onzekerst. En dat is helemaal niet nodig. Heb vertrouwen dat jullie basis-Engels echt voldoende is.” Met die opsteker neemt Antonie ons mee in het duiden van enkele cruciale trainingsmodellen en bijkomend jargon in het Engels.

‘Engelse’ modellen en jargon
In het rondje Luisteren-Samenvatten-Doorvragen (LSD) staat de L staat voor Listening, de S voor Summarize en de D voor Delve further. Het schakelmodel (switch model)  gebruik je als je over de vier niveaus van communicatie schakelt: cóntent (inhoud), procédure (procedure), interaction (betrekking of relatie) en emotion (emotie). Feedback geef je met de  ‘four gees’: “‘Bahaviour’ staat voor Gedrag, ‘Result or Consequence’ voor Gevolg, ‘Feeling’ voor Gevoel en ‘What I would like to do…’ om het Gewenste gedrag aan te geven. Cases

Doorgaans gaat aan het rollenspel in een training een Hoefijzer (half a circle) en/of een Carrousel (one by one) vooraf. Antonie spreekt liever van ‘scenario-playing’ en niet van ‘roleplay’ (rollenspel): “Een deelnemer kan dan denken dat hij een rol in een toneelstukje moet spelen, nog los van de ‘seksuele connotatie’ die roleplay (verleidingspel) heeft. En dat is een associatie die we sowieso willen voorkomen.” Gemene deler bij het stoom afblazen na ieders ‘eight minutes of fame’, was dat de combinatie van spelen, als op de ander letten én Engels spreken, als lastig werd ervaren.

Meest opvallende feedback van Antonie:

  • ·        Als je een client speelt die in gesprek is met de zorgverlener over het verbreken van je relatie zeg dan: “I broke up with” …or “you got rit of” …. Maar niet “you put him out.
  • ·        Als je bij zakelijke onderhandelingen ervaart dat je weinig onderhandelingsruimte hebt, kan je best zeggen: “You put in me in a corner”. En voel je dat de ander om de hete brij heen draait is: “You are going of topic”, heel passende feedback om de ander weer terug op het onderwerp te brengen.”
  • ·        In een functioneringsgesprek (performance appraisal) met je manager over het frequent niet halen van deadlines zeg je: “I cannot meet (or make) the deadlines.”
  • ·        Bij agressietrainingen maken we onderscheid tussen het Engelse ‘emotional agression’ (frustratie agressie ook wel: agressie voortkomend uit een diepe emotie) en ‘agressive behaviour’ (instrumentele agressie)  “In de feedback op een medewerker over zijn ‘rustige’ gedrag, zeg je niet: “it was helpfull that you are quite”, want dat betekent dat je niks zegt, dat je dus zwijgt. Beter is: “It was helpfull that you are tranquille or calm.”

Take-aways
Aan het einde van de workshop vroeg Antonie ons in ‘one-liners’ de belangrijkste take-away van de dag aan te geven. Onze ‘quotes’: “Durf”; “Laten zien dat je nadenkt over een woord of zin is niet erg, want dat kan je gebruiken in je spel als nadenken”; “Veel geleerd van anderen”; “Keep it simple, in English”; “Nice that we learned how to express in English a few communication-models”; “Just do it!”; “The belief that I don’t need to stress and I am good enough, makes me more comfortable”. We raakten zo gewend aan het Engels dat we dus zelfs de take-aways in het Engels uitspraken…

Informatie: https://www.colanguage.com/nl/engelse-spreekwoorden-gezegden-en-uitdrukkingen, https://www.ef.nl/leermiddelen-engels/eneglse-spreekwoorden/

 

 

Terug naar nieuws